La traduction jurée (ou assermentée) est nécessaire dans des contextes où la confidentialité est particulièrement importante, et constitue une démarche obligatoire pour toute une série de documents à caractère juridique.
Traduction d’actes notariés, jugements, actes de l’état civil, statuts de société, contrats, extraits de lois, diplômes, documents administratifs, documents d’assurance, PV de réunions, déclarations à la police, etc.
Une très longue expérience de plus de 20 ans. Je suis inscrite au Registre national des traducteurs et interprètes jurés, titulaire du nouveau Certificat de traduction jurée de l’Université de Mons, membre de la Chambre belge des traducteurs et interprètes(CBTI), présente sur traducteur-juré-be, et je dispense un cours de Traduction juridique à l’Université Catholique de Louvain-la-Neuve.
La légalisation, consistant à certifier l’authenticité de la signature du traducteur, est une formalité obligatoire pour les documents destinés à partir à l’étranger et pour certains documents destinés à être produits en Belgique.
Etant reprise au Registre national des traducteurs et interprètes jurés (RNTIJ), je suis à même de légaliser officiellement ma signature. Il n’est dès lors plus nécessaire de s’adresser au tribunal ni au service légalisation du SPF Justice.
Pour les documents destinés à l’étranger, la légalisation de la signature du traducteur ne suffit pas pour les pays destinataires non signataires de la Convention Apostille de la Haye. Une apostille délivrée par le Ministère des Affaires étrangères est requise et peut s’obtenir de manière électronique. Seul le traducteur peut effectuer cette démarche pour vous. Toutefois, une apostille en format papier peut encore s’obtenir sur place.
Grâce à un simulateur, vérifiez ici quelles sont vos obligations :